вівторок, 17 листопада 2020 р.

Європейська класика – українською

Проєкт видавництва «Астролябія» вперше серед українських видавництв отримав грант у конкурсі «Художній переклад» програми «Креативна Європа» Європейської Комісії на переклад, видання і промоцію творів Джеффрі Чосера, Міґеля де Унамуно, Джозефа Конрада, Рамона Кено, Кевіна Баррі, Яцека Дукая, Урсули Познанскі та повного корпусу давньогрецької жіночої поезії.

Отож, нарешті український читач має змогу прочитати в довершеному перекладі рідною мовою твори європейської класики. Давайте познайомимось з авторами та їх творами.


Автори та їх твори:

1. Автор: Яцек Дукай (Jacek Dukaj), народився 30 липня 1974 року, один із найцікавіших сучасних польських письменників, перший лауреат Літературної премії Європейського Союзу, а також численних інших відзнак та нагород за творчість у галузі фентезі та наукової фантастики. Автор романів, повістей і збірок оповідань, зокрема: «В краю невірних», «Кафедральний собор», «Чорні океани», «Перфектна недосконалість», «Екстенза», «Дочка грабіжника», «Інші пісні» тощо. А «Крига» і «Воронок» стали справжніми бестселерами цього краківського письменника, гідного спадкоємця традицій Станіслава Лема.

Твір: «Крига» («Lód») — вражаюча монументальна робота культового польського письменника. Сюжет роману іскриться від раптових поворотів, від політичних, кримінальних, наукових і метафізичних інтриг. Цей сповнений захопливими персонажами роман, дія якого починається в брудних нетрях царської Варшави, а далі переноситься у розкішні вагони-люкси Транссибірського експресу на тлі закрижанілої Азії, триває в салонах багатого міщанства Іркутська, бандитських сховках і притулках єретиків-мартинівців, і зрештою — в самому серці Зими. Це книга, що припаде до душі шанувальникам справжнього епосу, літератури, котра спонукає інтелект та уяву.


Перекладач: Андрій Павлишин (Andriy Pavlyshyn).


2. Автор: Кевін Баррі (Kevin Barry), народився 1969 року в місті Лімерик (Ірландія), відомий сучасний ірландський письменник, автор оповідань та романів, за один із яких — «Місто Боуган» — був відзначений Дублінською літературною премією, обійшовши таких авторів як Харукі Муракамі та Мішель Уельбек. Лауреат численних інших премій, зокрема і Літературної премії Європейського Союзу.

Твір: «Місто Боуган» («City of Bohane») за жанром — футуристичний гангстерський роман. 2053 рік, постапокаліптична Західна Ірландія. Логан Гартнетт, харизматичний лідер банди Стиляг, править містом Боуган уже не перший десяток років — і збирається правити ще бодай стільки ж. Але постають певні проблеми: його давній суперник повертається до міста після довгого вигнання, у злиденних панельках на півночі починає вимахувати кулаками банда-конкурент, та й власні підлеглі снують інтриги. Чи вдасться йому втримати владу чи бодай голову на плечах? І чи є майбутнє у залюбленого у втрачене минуле міста, поділеного між кількома кланами? Роман відзначено Літературною премією Європейського Союзу (2012) та Міжнародною дублінською літературною премією (2013).

Перекладач: Ярослава Стріха (Iaroslava Strikha).



3. Автор: Джеффрі Чосер (Geoffrey Chaucer), прибл. 1344-1400 роки життя, англійський урядовець, мислитель, перекладач і поет, якого зараховують до числа засновників англійської національної літератури та творців сучасної англійської мови. До нас дійшли його поеми «Книга герцогині», «Будинок слави», «Пташиний парламент», «Троїл і Хризеїда», «Легенда про славних жінок», а також науковий «Трактат про астролябію» тощо. Однак Чосер здобув безсмертну славу насамперед своєю поемою «Кентерберійські оповіді».

Твір: «Кентерберійські оповіді» («The Canterbury Tales») є одним із шедеврів середньовічної європейської літератури. Це збірка кількох віршованих оповідей, поєднаних загальною історією групи прочан, які їдуть на прощу до Кентербері, аби вклонитися мощам св. Томаса Бекета. Кожен із них, аби розважити своїх товаришів, розповідає про відомі йому цікаві історії. 

Ці оповіді, різні за змістом і тематикою, яскраво представляють різні суспільні верстви і сторони життя тогочасного англійського суспільства.


Перекладач: Максим Стріха (Maksym Strikha).


4. Автор: Джозеф Конрад (Joseph Conrad), з народження Юзеф Теодор Конрад выдомий англійський письменник польського походжен
лэо.О,ОБ.юбббня та виходець України, автор численних романів і оповідань. Основою для них стало осмислення власного досвіду служби у французькому, бельгійському та британському торгових флотах. Його творіння відзначаються глибинним проникненням у душі персонажів, влучною діагностикою психологічної драми сучасної людини і донині мають відчутний вплив на літературу та кінематографію.

Твір: У романі «Ностромо: Сказання про морський корабель» («Nostromo: A Tale of the Seaboard») описано вигадані революційні події у фіктивній країні Південної Америки, Костаґуані. 

Це історія про тиранію і про боротьбу проти неї, про хаос війни, що підносить одних і руйнує інших, про ціну багатства і знецінення людини під його впливом. 1998 року твір був включений до списку 100 найкращих англомовних романів ХХ століття, а американський письменник Скотт Фіцджеральд якось зазначив, що він сам краще б «написав Ностромо, а ніж будь-який інший із романів».


Перекладач: Олена О̓ Лір (Olena O'Lear).



5. Автор: Міґель де Унамуно (Miguel de Unamuno), 1864–1936 роки життя, іспанський філософ, письменник, громадський діяч, професор і ректор Університету Саламанки. Його світогляд можна було б класифікувати як екзистенціалістський, однак сам він не відносить себе до жодного з напрямків популярного на його час філософування, в політиці ― партії, а в літературних творах ― жанру. Центральною темою є трагедія людського існування, розірваного між буттям і ніщо, вічністю і конечністю, вірою і розумом.

Твір: Роман «Мир у війні» («Paz en la guerra») є романом про громадянську (Карлістську) війну в Іспанії. Але війна тут, радше, є метафорою облоги реального Більбао, в якому минає життя його мешканців. І ми маємо справу не з офіційною, зовнішньою історією, що представляє цю війну як боротьбу між «лібералами» та «роялістами», а із внутрішньою біографією народу, з оповіддю про страждання і про радість, про пристрасний пошук сенсу життя і про смерть, це роман, що несе у собі колективну пам’ять тих, кого торкнулася ця війна.

Перекладач: Богдан Чума (Bohdan Chuma).




6. Автори: Поетеси, почасти — легендарні, які залишили по собі поетичні твори старогрецькою мовою: від Сапфо (VI ст. до Р.Х.) до Євдокії Авґусти (V ст. після Р.Х.).

Твір: «Перші поетеси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії» («First Poetesses: Code of the Ancient Greek Woman Poetry») — унікальне, вперше — повне, видання поетичних творів (фрагментів) вісімнадцяти давньогрецьких поетес в українських перекладах. У виданні зібрано, впорядковано і прокоментовано всі відомі на даний час (близко 300) тексти античної жіночої поезії.


Перекладач: Тарас Лучук (Taras Luchuk).


7. Автор: Урсула Познанскі (Ursula Poznanski), народилася 30 жовтня 1968 року у Відні, австрійська письменниця, вивчала журналістику, право і театрознавство у Віденському університеті, працювала редактором у спеціалізованому медичному журналі. Популярність як авторки художньої літератури приніс їй роман «Ереб», за який їй було присуджено «Німецьку премію за юнацьку літературу» (2010). Зараз Урсула Познанскі вважається однією з найбільш успішних письменниць молодіжного жанру в німецькомовному світі. Віднедавна пише трилери й для дорослих.


Твір: Роман-трилер «Ереб» («Erebos»). Спершу Ніка дивує раптова зміна поведінки і таємничість деяких його однокласників, але нарешті він і сам опиняється в просторі загадкової комп’ютерної гри «Ереб». Бо ж завдання і квести не просто стають дедалі складніші — деякі, безглузді на перший погляд, треба виконувати в реальному лондонському житті, а за вправність «Ереб» здійснює навіть невисловлені Нікові бажання, він знає його друзів, його симпатії і навіть страхи. Але якщо програєш, то остаточно — повернення в гру немає. То чи можна заради гри переступити власне сумління, втратити друзів? Де межа між віртуальним світом і реальним? Що стоїть за «Еребом»: містика чи не знана досі технологія? На ці запитання читач знайде відповідь разом з шістнадцятирічним Ніком Данмором.


Перекладач: Наталка Сняданко (Nataliya Snyadanko).







Дякуємо Вам за увагу до публікацій нашого блогу! Долучайтесь до нас у соціальних мережах! Будемо щасливі бачити Вас також серед постійних читачів (сайдбар членів блогу ліворуч).

Немає коментарів:

Дописати коментар

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...