середа, 5 листопада 2014 р.

Цікаві факти про відомі твори

Дочитавши улюблену книгу, ми завжди хочемо дізнатись продовження, а щоб задовольнити свою допитливість починаємо відшукувати нові захопливі подробиці з історії написання твору або життя письменника. Отож, хочемо поділитися з Вами деякими цікавими фактами про видатні творіння світової літератури.
Повість Стівена Кінга була, за його словами, кульмінацією всіх його вражень від різних фільмів про в'язниці, які він дивився в дитинстві. 

Стівен Кінг продав права на екранізацію свого твору всього за 1 долар, так як був у дружніх стосунках з режисером і сценаристом Френком Дарабонтом. Вони стали друзями ще під час роботи над короткометражною драмою "Жінка в кімнаті" - яка стала екранізацією однойменного оповідання Стівена Кінга.

В гоголівських "Мертвих душах" подано геніальну злочинну схему. Головний герой купував те, чого немає за фактом, але воно при цьому було на папері. Звідси бере початок сучасна практика "лівих" замовлень підрядним фірмам, коли гроші йдуть за роботу, яка виконана тільки за документами.

Джерелом сюжету для п'єси Гоголя "Ревізор" став реальний випадок в місті Устюжна Новгородської губернії, причому авторові про цей випадок розповів Пушкін. Саме Пушкін порадив Гоголю продовжити написання твору, коли той не раз хотів залишити цю справу.


Багато сумнівів у Фіцджеральда було не тільки з приводу створених образів, а й щодо назви твору. Перш за все були відкинуті такі варіанти: "Навколо сміття і мільйонерів", "Гетсбі - Золотий капелюх", "Несамовитий коханець", та "Дорогою у Вест Егг". За тиждень до публікації Фіцжеральд обрав назву "Бенкет Трімальхіона". Потім він вирішив назвати його "Великий Гетсбі", а в останній момент, вирішивши пов'язати назву з символами американської мрії, письменник вигадав назву "Під Червоним, Синім і Білим" (кольори американського прапора).


Роман містить прямі посилання на творчість Хорхе Луїса Борхеса, який сам представлений в романі в образі сліпого охоронця бібліотеки-лабіринту - ченця Хорхе Бургоського.

Вільгельм Баскервільський цитує Декарта та Людвіга Вітгенштейна. Але жоден із критиків цього не помітив, настільки органічно ці ідеї виглядали в схоластичному міркуванні.

В знаменитій пісні з роману Стівенсона "Острів скарбів" співається: "П'ятнадцять чоловік на скриню мерця. Йо-хо-хо, та пляшка рому!". Логічно припустити, що "Йо-хо-хо" - це регіт піратів, однак це не так. Такий вигук використовувався англійськими моряками, коли їм потрібно було разом одночасно докласти зусиль в який-небудь роботі - в українській мові йому відповідає фраза "Один, два, почали!".

Фраза "Елементарно, Ватсон!", яку ми звикли асоціювати з Шерлоком Холмсом, жодного разу не зустрічається в оригінальних книгах Артура Конан Дойля. Її вигадали в одній з театральних вистав за мотивами книг про Холмса, звідки фраза перекочувала в фільми. Найімовірніше, джерелом фрази стала відповідь детектива, яка складалась з одного слова "Elementary". В оповіданні "Горбань" - єдиний випадок вимови даного слова Холмсом за всю бібліографію.


В оригінальному творі "Книга джунглів" Багіра - це персонаж чоловічої статі. Вітчизняні перекладачі змінили Багірі стать, скоріш за все тому, що слово "пантера" - жіночого роду. Така ж трансформація відбулася з іншим персонажем Кіплінга: кіт став у вітчизняному перекладі "Кішкою, яка гуляла сама по собі".



Гаррієт Бічер-Стоу після написання роману пред'являлися звинувачення в недостовірності зображеного в творі. У відповідь письменниця в 1853 році написала книгу "Ключ до хатини дядька Тома" (часто просто "Ключ"), де наводились свідчення того, що роман грунтується на реальних подіях.

Будинок Бічер-Стоу в Брансвік, штат Мен, де була написана "Хатина дядька Тома", знаходиться в переліку найважливіших пам'яток США.


 За матеріалами сайтів: LiveLibМузей фактов


Немає коментарів:

Дописати коментар

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...